Sociolinguistic : Language Choice
Language Choice
The idea that
multilingualism is divisive, while monolingualism is a normal
and desirable state of affairs, is still
with us today. In a speech made on Australian radio in 1994 Rupert Murdoch
claimed that multilingualism was the cause of Indian disunity, and
monolingualism the reason for the unity of the English-speaking world. He
rejoiced in the fact, however, that Hindi was finally spreading as a major
lingua franca, due to the availability of Hindi TV programming being spread by
his Asian television company, Star.
A
simple model of language choice might recognize the presence of only one factor
in each category. It might be thought, for example, that someone with
reasonable fluency in several languages would nevertheless choose to speak his
mother tongue wherever possible, that being the language with which he is most
familiar and comfortable. This natural tendency would be constrained by only
one factor: linguistic congruity. A native speaker of Hungarian, for instance,
might prefer to use that language wherever possible, but if he should himself
in an environment where there are no other Hungarian speakers — in a foreign
country, for example — he would be obliged to use his second or third language.
A simple model
such as the above does, in fact, serve to explain a large number of
language-choice events, but it is woefully inadequate in defining many others.
Polyglots do not always prefer to use their native language, and the constraint
of congruity does not apply to situations where the participants in a
conversation share a knowledge of several languages.
A number of
factual anecdotes may help to illustrate the complexity of the problem.
1. A
group of people attending a party are holding a conversation in Polish. The
Scottish hostess approaches the group to ask how everyone is enjoying the
party, and the conversation switches to English. Presently the hostess leaves
to talk with other guests, and the group continues to talk in English for
several minutes. After a short pause in the conversation one of the members of
the group reverts to Polish, and the rest of the group follows suit.
2. A
foreigner visiting a Japanese department store approaches one of the shop
assistants and asks for something in Japanese. The customer's Japanese is
grammatically correct and well pronounced, and the assistant has no difficulty
in understanding what the person has said. Nevertheless she chooses to reply in
English. For several minutes the conversation continues in two languages, the
customer speaking in Japanese, and the assistant persisting in a use of
English.
3. On
a flight from Honolulu to Tokyo, two young Oriental ladies are discussing, in
elementary accented Japanese, the friends they will meet and the shopping they
will do when they get to Japan. Their conversation is interrupted when a cabin
attendant comes along and asks them, in English, whether they would care for
some light refreshment. Both of them answer in fluent unaccented American
English, and after the cabin attendant has gone to attend to their order, they
switch back to Japanese.
A. Societal
multilingualism
Most of the studies of societal
bilingualism have taken the nation-state as
their
reference point, and have relied on census data to determine the linguistic composition
of these units. However, it must be remembered that large-scale surveys and
census statistics will yield quite a different perspective on questions of
language use from detailed case studies. Whether a variety constitutes a minority
language varies according to the scale at which the observation is made, and is
relative to the social context in which a language is used.
Multilingualism is not just a
characteristic of an individual polyglot. It is also a characteristic of
societies. In the majority of the world, multilingualism is the societal norm.
Individuals may have varying fluencies in the languages of the region, and use
different languages in different spheres of their lives.
The United States is becoming increasingly
multilingual, both in terms of proportion of speakers, as well as number of
languages spoken. Immigration accounts for some of this societal multilingual
ism, but not exclusively so. For instance, in 2010 the U.S. Census bureau
recorded 134 native North American languages. There have been a number of rapid
shifts in the distribution of languages in the USA. U.S. Census data show that
between 1980 and 2010, Spanish, Russian, Armenian, Persian, Chinese, Korean,
and Vietnamese experienced phenomenal growth in number of speakers. In
contrast, Italian, French, Hungarian, and German speakers declined by about 20
percent.
B. Domains
In each domain there may be
pressures of various kinds, e.g. economic, administrative, cultural, political,
religious, which influence the bilingual towards use of one language rather
than the other. Often knowledge and use of one language is an economic
necessity. Such is the case for many speakers of a minority language, like
Gujarati in Britain, or French in provinces of Canada where francophones are in
a minority. The administrative policies of some countries may require civil
servants to have knowledge of a second language. For example, in Ireland,
knowledge of Irish is required. In some countries it is
expected
that educated persons will have knowledge of another language. This is probably
true for most of the European countries, and was even more dra-matically so
earlier in countries like pre-revolutionary Russia, where French was the
language of polite, cultured individuals. Languages like Greek and Latin have
also had great prestige as second languages of the educated. As is the case with
accent, the prestige of one language over another is a function of the perceived
power of those who speak it. A bilingual may also learn one of the
languages
for religious reasons. Many minority Muslim children in Britain receive
religious training in Arabic.
C. Diglossia
Often each language or variety in a
multilingual community serves a special-
ized
function and is used for particular purposes. This situation is known as ‘‘diglossia’.
In
sociolinguistics, diglossia is a
situation in which two distinct varieties of a language are spoken within the
same speech community. Adjective: diglossic or diglossial. Bilingual diglossia is a type of diglossia in which one language
variety is used for writing and another for speech.
In Dialectology (1980), Chambers and
Trudgill note that "people who are known to be bidialectal [i.e., those
with a facility for using two dialects of the same language] do actually
control the two dialects, using one of them in special circumstances, such as
when visiting a speaker with a similar 'home' background, and using the other
for daily social and business affairs." The term diglossia (from the Greek
for "speaking two languages") was first used in English by linguist
Charles Ferguson in 1959.
Examples
and Observations
"In
the classic diglossic situation, two varieties of a language, such as standard
French and Haitian creole French, exist alongside each other in a single
society. Each variety has its own fixed functions—one a 'high,' prestigious
variety, and one a 'low,' or colloquial, one. Using the wrong variety in the
wrong situation would be socially inappropriate, almost on the level of
delivering the BBC's nightly news in broad Scots.
"Children
learn the low variety as a native language; in diglossic cultures, it is the
language of home, the family, the streets and marketplaces, friendship, and
solidarity. By contrast, the high variety is spoken by few or none as a first
language. It must be taught in school. The high variety is used for public
speaking, formal lectures and higher education, television broadcasts, sermons,
liturgies, and writing.
D. Language shift and
death
Language contact sometimes occurs
when there is increased social interaction between people from neighbouring
territories who have traditionally spoken different languages. But more
frequently it is initiated by the spread of languages of power and prestige via
conquest and colonisation. Traditionally, language contact has been a subfield
of historical linguistics, concentrating on changes in languages due to
influence from other languages, rather than internal change. When words,
grammatical elements or sounds from one language are incorporated in another
language, we call this borrowing.
It is different from code-switching,
which is the alternation between two or more languages or language varieties,
as the latter requires a mastery of two or more languages and the use of a wide
range of rules of the languages being switched. The borrowing of a word does
not presuppose knowledge of the language from which it is taken. Once borrowed,
the borrowed element becomes part of the borrowing language. Therefore,
speakers might not even be aware of the borrowed status of a word, especially
when it is assimilated into the pronunciation system of their language. An
example is the Dutch word gas, which in English isn’t pronounced with the
uvular Dutch g.
Language
shift is denotes the replacement of one language by
another as the primary means of communication within a community. The term language death is used when that
community is the last one in the world to use that language. The extinction of
Cornish in England is an example of language death as well as shift (to
English). And the demise of Norwegian as an immigrant language in the USA
exemplifies shift without death, as Norwegian is of course still spoken in its
original setting in Norway.
The course of shift
In the initial phases of the
relationship between two languages, they may show specific distribution
patterns over specific domains. Public and formal domains may be allotted to
the dominant language, with more informal and personal domains allotted to the
minority language. The home, religion, folk songs and tales usually are the
last bastions of survival for the dominated language.
Speaker competence in
language shift
Speakers of a language that is in its
last stages may exhibit a range of competence from full command to zero. Three
types of speakers are distinguished:
·
Young fluent speakers have a native
command of the ancestral language, but show subtle deviations from the norms of
older speakers.
·
Passive bilinguals are able to
understand the ancestral language, but are unable to produce it themselves.
·
Semi-speakers continue using the
ancestral language in imperfect way.
The
term ‘semi-speaker’ can be contrasted to the concept of the new speaker, about
which you have learned earlier.
E. Code – Switching
Code switching can be defined as the
use of more than one language, variety, or style by a speaker within an
utterance or discourse, or between different interlocutors or situations
(Romaine, 1992:110).
Code switching occurs mostly in
bilingual communities. Speakers of more than one language are known for their
ability to code switch or mix their language during their communication. As
Aranoff and Miller (2003:523) indicate, many linguists have stressed the point
that switching between languages is a communicative option available to a
bilingual member of a speech community, on much the same basis as switching
between styles or dialects is an option for the monolingual speaker.
There are a number of possible
reasons for switching from one language to another, and these will now be
considered, as presented by Crystal (1987). The first of these is the notion
that a speaker who may not be able to express him/herself in one language
switches to the other to compensate for the deficiency. As a result, the
speaker may be triggered into speaking in the other language for a while. This
type of code switching tends to occur when the speaker is upset, tired or
distracted in some manner.
Secondly, switching commonly occurs when
an individual wishes to express solidarity with a particular social group.
Rapport is established between the speaker and the listener when the listener
responds with a similar switch. This type of switching may also be used to
exclude others from a conversation who do not speak the second language. An
example of such a situation may be two people in an elevator in a language
other than English. Others in the elevator who do not speak the same language
would be excluded from the conversation and a degree of comfort would exist
amongst the speakers in the knowledge that not all those present in the
elevator are listening to their conversation.
In some situations, code switching is
done deliberately to exclude a person from a conversation. It is seen as a sign
of solidarity within a group, and it is also assumed that all speakers in a
conversation must be bilingual in order for code switching to occur. Bilinguals
do not usually translate from the weaker language to the stronger one. Code
switching is used most often when a word doesn't "come".
Code switching can be used in a variety
of degrees, whether it is used at home with family and friends, or used with
superiors at the workplace.
Types Of Code Switching
Code
switching can be classified as follows:
1.
Inter-Sentential
In inter-sentential code switching, the
language switch is done at sentence boundaries. This is seen most often between
fluent bilingual speakers. For example: If you are late for the job interview,
işe alınmazsın.
2.
Intra-Sentential
In intra-sentential code switching, the
shift is done in the middle of a sentence, with no interruptions, hesitations
or pauses indicating a shift. The speaker is usually unaware of the shift.
Different types of switch occur within the clause level including within the
word level. Some researchers call it also code mixing. For example: You are
sleepy coğu zaman, because you spend a lot of saat in your bed.
3.
Extra-Sentential
There is an insertion of a tag from one
language into an utterance that is in another language. For example: Turkish
students use some boundary words like ama (but) or yani (I mean) while speaking
English.
CLOSING
Conclusion
A
simple model of language choice might recognize the presence of only one factor
in each category. It might be thought, for example, that someone with
reasonable fluency in several languages would nevertheless choose to speak his
mother tongue wherever possible, that being the language with which he is most
familiar and comfortable.
A.
Societal multilingualism
B.
Domains
C.
Diglossia
D.
Language shift and death
References
Romaine, Suzanne. 1994. Language in
Society: An Introduction to Sociolinguistics, Second edition. Published in the
United States by Oxford University Press Inc. New York
http://www.f.waseda.jp/buda/texts/language.html
http://www.cal.org/areas-of-impact/language-culture-in-society/societal-multilingualism
https://owlcation.com/humanities/Code-Switching-Definition-Types-and-Examples-of-Code-Switching
https://www.futurelearn.com/courses/multilingual-practices/0/steps/22665
https://www.thoughtco.com/diglossia-language-varieties-1690392
Komentar
Posting Komentar